My Account Login Saeculii.com SitemapSaeculii Contact Information日本語
Saeculii Professional Japanese Translation ServiceSaeculii Professional Interpretation ServiceSaeculii Japanese Web Site Translation ServiceSaeculii Japanese Web Site Development Services & Japanese Web Design ServiceSaeculii Japanese Graphic Design ServiceSaeculii Japanese Online Marketing ServiceSaeculii EmploymentSaeculii LLC., Company ProfileSaeculii My Account Manager
SAECULII Home  > Localization

"We appreciate your professionalism dealing with complex and difficult projects. We have the utmost confidence and respect for the services that Saeculii provides." – Kazuhiro Yoshida (Tokyo, Japan)

– Standardized localization system for quality, high volume and fast turnaround –
Professional Japanese Web Site Translation Service

Quality and high volume fast turn-around are of vital importance to localized products and services. Naturally, the localization service you select directly impacts your competitive edge – time to market with quality products or services.

Localization is extremely complicated and complex (project management, programming languages, graphic design, language translation, localization engineering, and quality control, etc); an effective and efficient localization service requires a structured framework. Lack of a standardized localization system based on sound methodology – many traditional localization vendors find standardization too difficult and expensive to implement – negatively impacts your competitive edge with poor quality, slipped deadlines and lost opportunities to generate sales.

Enhance your competitive edge with standardization...Find out how you can take possession of a localization project that is rewarding

Standardized Localization System – Value you never expected
Saeculii Japanese Web Site Translation Service, owned by Saeculii, LLC (Tokyo, Japan) has years of experience exceeding customers expectation in dealing with complex and complicated localization projects.

Our localization system is simplified with the standardization of integrated processes. The result is that the right technology, the right professional team, and the right expertise gives you a quality, high volume fast turn-around project. Of course, this is only possible with a sound localization methodology:

  • Requirements Analysis & Planning. This is the basis of all quality localization projects. We take the time to clearly understand all your Japanese localization requirements in defining, developing and managing the localization project work plan (work flow). Thorough up-front preparatory work means you get the website translation (localization) you want – no surprises when you take delivery!

  • Translation/editing/proofing (TEP). Your web content is treated to a full cycle translation process by Saeculii’s professional translation department. Our common sense approach to translation (professional native translators with subject matter expertise and years of experience) together with value added services produces quality Japanese website translation that is more than accurate – it simply makes contextual and cultural sense.

  • Graphics engineering. The reason why your Japanese localization project benefits from full service professional graphic design is that we know the value of your graphics. That is, companies that employ effective graphic design outperform the stock market index by a full 200% (10 year research of UK publicly listed companies ending in 2003).

    Saeculii’s graphic design department will help you establish a relevant identity for success in the Japanese market. Our team of award winning graphic designers has the expertise, experience, and artistry to give a unique identity to the character that is your business.

  • Localization engineering. Localization engineering is re-engineering the development environment of a web site (software, etc) after all the content has been translated – the “technical stuff” that bridges localization and translation.

    Our Japanese localization engineers all started out as professional language translators who developed their technical skills in Saeculii’s professional translation, website development & design, graphic design, and online marketing departments. Know that your project will be handled by professional Japanese localization engineers who are experts in achieving a comprehensive integration of language, culture and technology.

    For example, we know the difference between quality web site translation and quality web site translation that sells. What is the point of your e-commerce web site if it does not sell to the Japanese market?

  • Linguistic, visual & functional quality assurance (QA). We believe that quality is not about a single activity at the end of the localization process.

    Real quality is built through proven and consecutive processes that accumulate to produce the desirable level of quality. This means that quality management and quality control is vigorously applied:

    • By everyone involved in the localization process.
    • At each step of the localization process.
    • By each department (professional translation, website development & design, graphic design, and online marketing, etc) involved in the localization process.
    • Where continuous improvement is the norm.

    If that sounds a lot like kaizen (the Japanese philosophy on quality and quality management techniques), it is. Quality management and quality control is at the very heart of Saeculii’s web site translation service.

    Linguistic, visual & functional QA is where we simply double check your Japanese localization project with an eye to the overview:

    • Linguistic QA includes verifying adherence to style guides, typography (fonts, point size, typeface, and character format, etc), and ensuring against truncation and character corruption.

    • Visual QA includes image sizing, formatting, positioning, spacing, referencing and linking.

    • Functional QA includes compatibility testing (applications, platforms and hardware, etc), proper output verification (printing, data format and publishing, etc), and ensuring appropriate use of locale formatting (date, time, number and currency, etc).

    The whole QA process is managed with verification scripts. Clients often ask to contribute to the creation of verification scripts. Of course, if you have any other customization requests...

Our standardized localization system will give you that competitive edge in the Japanese market - quality, high volume and fast turnaround.

» Click here to find out more about quality Japanese localization services, or

»Taking possession of a Japanese localization project managed by Saeculii is rewarding – Click here for a free consultation on your project (Value JPY21,000).